There are two types of travelers: those who are always drawn to new places and want to visit as many as possible, and those who keep returning to the same familiar spots. I belong to the latter category.
***
Są dwa typy podróżników: ci, których zawsze ciągnie w nowe miejsca i chcą zobaczyć jak najwięcej, oraz ci, którzy ciągle wracają do tych samych zakątków. Należę do tej drugiej kategorii.
The South of France is the place I love returning to the most. I enjoy everything about it, and it feels close to me in some way. From Luxembourg, you can take a direct train all the way to Montpellier (as long as there aren’t any track works). My favorite regions in the South of France are Provence, which is part of the Provence-Alpes-Côte d’Azur administrative region, and Occitanie. If I were to mark all the places I’ve visited in this region with pins on a map, I would need many. Two of these pins would have golden heads: one for Les Baux-de-Provence and the other for Aigues-Mortes.
***
Południe Francji to miejsce, do którego wracam najchętniej. Wszystko tam mi się podoba i jest mi w jakiś sposób bliskie. Z Luksemburga można dojechać bezpośrednim pociągiem aż do Montpellier (oczywiście pod warunkiem, że nie ma akurat robót na torach). Moje ulubione regiony na południu Francji to Prowansja, która jest częścią regionu administracyjnego Prowansja-Alpy-Lazurowe Wybrzeże i Oksytania. Gdybym miała zaznaczyć szpilkami na mapie wszystkie miejsca w których byłam w tym regionie, potrzebowałabym ich wielu. Dwie ze szpilek miałyby złote główki: jedna wpięta w Les Baux-de-Provence, a druga w Aigues-Mortes.
The town of Aigues-Mortes, meaning “Dead Waters,” owes its name to its location by the salty marshes of the Rhône delta. The salt concentration in these marshes, just outside the city walls, is so high that it causes the death of all organisms except for the microalgae Haematococcus pluvialis. These microalgae are rich in carotenoid (astaxanthin), which gives the waters outside the city walls a pinkish-red hue. It’s a beautiful effect, though difficult to capture in photographs. The surrounding salt marshes once made access to the town difficult.
***
Miejscowość Aigues-Mortes, czyli „Martwe Wody,” zawdzięcza swoją nazwę położeniu nad słonymi mokradłami w delcie Rodanu. Stężenie soli w mokradłach, znajdujących się tuż za murami miasta, jest tak wysokie, że powoduje wymieranie wszystkich organizmów, poza mikroalgami Haematococcus pluvialis. Te mikroalgi są bogate w karotenoid (astaksantynę), co sprawia, że wody poza murami miasta przybierają różowawo-czerwony kolor. To piękny efekt, choć trudny do uchwycenia na fotografii. Otaczające miasto słone bagna niegdyś utrudniały dostęp do tego miejsca.
Aigues-Mortes is a charming town located in southern France, in the Occitanie region, near the Mediterranean coast. Its history dates back to the 13th century when King Louis IX founded it as a seaport and a base for launching crusades.
***
Aigues-Mortes to urokliwe miasteczko położone w południowej Francji, w regionie Oksytanii, niedaleko wybrzeża Morza Śródziemnego. Jego historia sięga XIII wieku, kiedy to król Ludwik IX założył je jako port morski i punkt wypadowy na wyprawy krzyżowe.
One of the most distinctive features of Aigues-Mortes is its remarkably well-preserved medieval walls, which encircle the entire old town. The walls, stretching over 1600 meters, are reinforced with numerous towers, the most famous of which is the Tour de Constance, a symbol of the town. From the tower, there are stunning views of the surrounding salt flats and the Camargue plains, adding to the town’s appeal as a tourist destination.
***
Jednym z najbardziej charakterystycznych elementów Aigues-Mortes są jego dobrze zachowane, średniowieczne mury obronne, które otaczają całe stare miasto. Długi na ponad 1600 metrów mur jest wzmocniony licznymi basztami, z których najbardziej znana to Wieża Constance, będąca symbolem miasta. Z wieży rozciąga się widok na okoliczne solanki i równiny Camargue, co stanowi dodatkową atrakcję turystyczną.
Within the town, you can stroll through narrow, cobblestone streets, admire historic buildings, and enjoy quaint squares and local restaurants serving traditional Provençal cuisine.
***
W samym mieście można spacerować wąskimi, brukowanymi uliczkami, podziwiając zabytkowe budynki, urokliwe place i lokalne restauracje serwujące tradycyjne dania kuchni prowansalskiej.
The history of the town / Historia miasta
Aigues-Mortes is a town with a rich and fascinating history that has preserved much of its medieval character. To gain an initial understanding of the history of Aigues-Mortes, it is advisable to visit the museum located near the northeastern gate. This museum is an excellent starting point for exploring the city’s past, offering insights through a variety of exhibits, interactive presentations, and documentary films.
***
Aigues-Mortes to miasto o bogatej i fascynującej historii, które zachowało wiele ze swojego średniowiecznego charakteru. Aby wstępnie poznać jego dzieje, warto udać się do muzeum znajdującego się w pobliżu północno-wschodniej bramy wejściowej. Muzeum to jest doskonałym miejscem na rozpoczęcie zwiedzania, oferującym wgląd w historię miasta poprzez różnorodne eksponaty, interaktywne prezentacje oraz filmy dokumentalne.
A tour of the city’s walls should ideally begin at the Governor’s Residence (Hôtel de Ville), which was constructed relatively late, only in the 17th century. Although this building is younger than most of Aigues-Mortes’ landmarks, it serves as a key orientation point for visitors. At the Governor’s Residence, one can learn about the city’s history through films and models that vividly illustrate the development of Aigues-Mortes over the centuries.
***
Zwiedzanie murów miasta najlepiej rozpocząć od Rezydencji Gubernatora (Hôtel de Ville), która została wzniesiona stosunkowo późno, bo dopiero w XVII wieku. Mimo że budowla jest młodsza niż większość zabytków Aigues-Mortes, stanowi kluczowy punkt orientacyjny dla odwiedzających. W Rezydencji Gubernatora można wysłuchać opowieści o historii miasta, korzystając z filmików oraz makiet, które w przystępny sposób przedstawiają rozwój Aigues-Mortes na przestrzeni wieków.
While the first mentions of the town date back to the 10th century, it was not until the 13th century that King Louis IX, also known as Louis the Saint, decided to expand the city. Recognizing the strategic importance of the location, the king transformed Aigues-Mortes into a significant port and fortress. During his reign, the city was surrounded by formidable defensive walls, which remain one of its main attractions today.
***
Pierwsze wzmianki o miejscowości pojawiają się w X wieku, jednak miasto zyskało większe znaczenie dopiero w XIII wieku, kiedy to Ludwik IX Święty (znany także jako Ludwik IX) postanowił je rozbudować. Władca ten, znany z swojego zaangażowania w krucjaty i reformy, dostrzegł strategiczne znaczenie tego miejsca i postanowił uczynić z niego ważny port i twierdzę. W jego okresie Aigues-Mortes zostało otoczone potężnymi murami obronnymi, które do dziś stanowią jedną z głównych atrakcji turystycznych miasta.
The town, enclosed within the walls, is relatively small and can be explored in less than an hour. Despite its compact size, Aigues-Mortes is rich in historical and architectural treasures. Visitors can admire not only the robust defensive walls but also charming streets, historic churches, and squares that retain their medieval character.
***
Miasto wzniesione wewnątrz murów jest stosunkowo niewielkie i można je obejść w ciągu niecałej godziny. Mimo swojej małej powierzchni, Aigues-Mortes jest pełne historycznych i architektonicznych skarbów. Zwiedzający mogą podziwiać nie tylko solidne mury obronne, ale także urokliwe uliczki, zabytkowe kościoły oraz place, które zachowały średniowieczny charakter.
One of the key historical features of the city is the Constance Tower, which served as a guardhouse and prison (also for women). It was from this tower that significant events in the city’s history took place, including the detention of enemies and the sentencing of prisoners.
***
Jednym z kluczowych elementów historycznych miasta jest Wieża Constance, która pełniła rolę strażnicy i więzienia (również dla kobiet). To właśnie z tej wieży odbywały się ważne wydarzenia w historii miasta, w tym przechwytywanie wrogów i skazanie więźniów.
Aigues-Mortes, with its rich history, continues to captivate visitors with its atmosphere and picturesque views. Strolling through its streets offers a journey through time, revealing the secrets and beauty of one of the oldest and best-preserved fortified cities in France.
***
Aigues-Mortes, z jego bogatą historią, wciąż zachwyca odwiedzających swoją atmosferą i malowniczymi widokami. Spacerując po jego uliczkach, można poczuć się jak w podróży w czasie, odkrywając tajemnice i piękno jednego z najstarszych i najlepiej zachowanych miast obronnych we Francji.